معادل فارسی کلمات «لیبل»، «رنکینگ» و «ماسک» چیست؟

اشتراک گذاری :
همواره نمی توان کلمات بیگانه را در زبان فارسی به کار برد. بخصوص زمانیکه معادل آن در زبان فارسی وجود داشته باشد. ضرورت استفاده از کلمات بیگانه در زبان فارسی جایی مطرح می شود که این کلمات جزء اختراعات یا اصطلاحات خاص باشد و نتوان برای آن معادل مناسبی انتخاب کرد اگر چه تغییر تلفظ کلمات انگلیسی در زبان فارسی به گونه ای رخ می دهد که بیان همان تلفظ برای انگلیسی زبان فهم واژه را برای وی دشوار می سازد ، البته با تمام این تفاسیر به کاربردن کلمات بیگانه ای که معادل های روانی دارد ، دور از انصاف بنظر می رسد. از جمله کلمات بیگانه که معادلی برای آنها وجود دارد می توان به کلمات زیر اشاره کرد:
۱-«لیبل »: کلمه ای است که امروزه معادل آن بیشتر به کار می رود و فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل « برچسب» را برای آن قرار داده است. این کلمه از پیشوند « بر » و بن مضارع فعل « چسبیدن » ساخته شده است .ساخت این کلمه از نظر ترکیب قرار گرفتن واژه مشکلی ندارد و بر اساس قانون همنشینی صامت ها و مصوت ها ساخته شده است . پیشوند « بر» در متون کهن ما چون دیباچه گلستان سعدی نیز دیده می شود ؛
هر نفسی که فرو می رود ممد حیات است و چون برمی آید مفرح ذات.
در اینجا پیشوند « بر » در ترکیب با فعل « آمدن » به کار رفته است .جزء دوم این کلمه یعنی « چسب» علاوه بر بن مضارع فعل « چسبیدن » در معنای اسم نیز به کار می رود و به یک شیء خاص اطلاق می شود ، امروزه کلمه « چسب » در معنای اسمی آن کاربرد بیشتری دارد ، هرچند در ساخت این کلمه معنی فعلی آن بیشتر مدنظر بوده است.
۲-« رنکینگ» : معادل آن را « رتبه بندی » قرار داده اند. میزان کاربرد این معادل با اصل کلمه تفاوت چندانی ندارد و با نسبت های برابری به طور تقریبی دیده می شود. این مسئله به کاربرد کلمه « رنکینگ» در بین اهل فن و « رتبه بندی » در روزنامه ها و نشریات بازمی گردد. اجزای کلمه معادل در زبان فارسی به کارمی رود و با زبان امروز مانوس است . این مسئله تا حدی اهمیت دارد که می تواند کلمه ای را در بین مردم رایج کند یا سبب ثبت آن در میان معادلهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی شود .در مسئله معادلسازی کلمات نمی توان از تمایل مردم جامعه به کاربرد کلمه روان آن هم در زبان امروز غفلت ورزید.
۳-« ماسک» : معادل« صورتک»  برای این کلمه قرار داده شده است . این کلمه از ترکیب اسم و کاف تصغیر ساخته شده است. این نوع ترکیب امروزه بیشتر به منظور تحقیر یا تحبیب مسئله ای به کار می رود و  نمی توان از کاربرد این ترکیب در ساخت صفت نیز غفلت ورزید. شاید کاربرد اندک معادل کلمه « ماسک » سبب شده تا این کلمه زیاد در بین مردم کاربرد نداشته باشد. دلیل دیگر آن را می توان اطلاق این معادل بر مفهوم خاص ماسک دانست و کاربرد آن برای ماسک های صورتی که توسط متخصصین پوست تجویز می شود ، دور از ذهن به نظر می رسد و در ساخت کلمه « صورتک» به عنوان یک معادل تنها به شی ء خاص توجه شده و از مفهوم پزشکی آن غفلت ورزیده اند.
منبع:باشگاه خبرنگاران
برای امتیاز دادن به این مطلب اینجا کلیک کن
[کل آراء: 0 میانگین: 0]

Related Images:

Visits: 7

محمد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Next Post

پوستین کهنه در وزیر سلطان محمود

ش مه 30 , 2015
ایاز، غلام شاه محمود غزنوی (پادشاه ایران) در آغاز چوپان بود. وقتی در دربار سلطان محمود به مقام و منصب دولتی رسید، چارق و پوستین دوران فقر و غلامی خود را به دیوار اتاقش آویزان کرده بود و هر روز صبح اول به آن اتاق می‌رفت و به آنها نگاه […]

شاید این مطالب را دوست داشته باشی

نودیها

مجله سرگرمی نودیها

ما سعی کردیم با دیگر مجله های موجود در اینترنت کمی متفاوت باشیم اینجا اگر جستجو کنید مطالب متنوع بسیاری خواهید یافت. بیش از 16000 مطلب ...